banner-psg1

Oba, vamos começar nossa jogatina de Phantasy Star Generation:1! Como eu disse, o jogo está todo em japonês, então vou traduzindo as coisas para vocês e fazendo comparações com o Phantasy Star original.

Começando pela abertura, que agora tem umas ceninhas desenhadas de tela inteira. A ação se passa no sistema solar Algol, mais precisamente na cidade de Camineet. E já começa com o assassinato do rebelde Nero, que tentou descobrir o que o tirano rei Lassic estava tramando e levou uma baita sova dos guardas imperiais. A jovem Alis chega bem a tempo de se despedir do irmão, que conta a ela sobre sua missão e pede a ela que procure pelo guerreiro Odin. Com sua ajuda, ele acredita que Alis poderá derrotar o tirano. E aí Nero morre, e é o maior chororô.

ps1-nero_no_chaopsg1-20091218-134142

Não dá para negar: o Nero se veste bem melhor no remake.

Há um armazém ao lado da casa de Alis, e nesse armazém a gente já saca um dos lances mais interessantes do primeiro Phantasy Star: os labirintos tridimensionais! Aqui os labirintos ficaram mais modernos e cheios de detalhes, mas eu sou saudosista e prefiro o original :p Curiosidade: o armazém tem o mesmo layout do Phantasy Star de Master System, só que o baú com dinheiro (2.000 mesetas) está em um lugar diferente (e no original tem apenas 50 mesetas).

11psg1-20091218-135113

A diferença nos gráficos de Camineet é chocante.

A primeira coisa a se fazer é procurar Nekise, que mora na casa no canto superior esquerdo. Ele dá a Alis o pote de lacônia, que pertenceu a Nero. Aí é bom dar um pulo na loja para ver os equipamentos… tudo em japonês. Dureza, hein? Mas não temam, eu traduzo tudo. Seguem os nomes em japonês, seguidos da tradução em inglês que achei pela internet, pela minha tradução e pelo preço:

Loja de Armas

ショートソード Short Sword Espada Pequena 210
レザークロース Leather Clothes Roupa de Couro 320
レザーシールド Leather Shield Escudo de Couro 150
フレエクリスタル Fire Crystal Cristal do Fogo 5500
ヒューンクリスタル Wind Crystal Cristal do Vento 5500
タンドレクリスタル Thunder Crystal Cristal do Raio 5500
フローゼクリスタル Frost Crystal Cristal do Gelo 5500
ヒールクリスタル Heal Crystal Cristal da Restauração 7000
キュアラクリスタル Cure Crystal Cristal da Cura 7000

E também os itens:

ペロリーメイト Perolimate Monomate 50
ルオギニン Ruoginin Dimate 150
アンテイドート Antidote Antídoto 30
アンテイパラライズ Anti Paralyze Antiparalisia 40
エスケープクロース Escaper Manto 25
サーチライト Flash Lanterna 80
トランカーペット Transfer Telepipe 120

Dúvidas? Críticas? Sugestões? Se quiser acrescentar algo sobre as traduções, é só postar aí nos comentários. Mas antes que alguém pergunte de onde eu tirei “manto”, é o nomes usado no PS1 original, estou pensando em manter. Alguém lembra se nos outros PS existe um item de fuga de batalhas? Estou tentando manter a nomenclatura que aparece no restante da série, daí o uso de Monomate e Dimate em vez de Cola e Burger.

A Alis já tem a espada pequena, então eu comprei a roupa e o escudo de couro. Ao clicar em “comprar”, a opção da esquerda é o “Sim” que confirma a compra. Em seguida, o jogo pergunta se você deseja equipar o item. Responda sim (primeira opção) de novo.

ps1-armazempsg1-20091218-135147

Qual labirinto vocês preferem, o original ou o turbinado?

No canto inferior esquerdo da cidade, um velho explica que o sistema Algol é composto por três planetas: Palma, o planeta do verde (e no qual estamos); Motávia, o planeta do deserto; e Dezóris, planeta do gelo. Ele dá detalhes que a turma que jogou o jogo original não sabia, como ao informar que em 183 d.W. começou a colonização de Motávia, e que cem anos depois (em 283 d.W.) foi construída a primeira cidade palmana experimental em Dezóris. Fora isso, perguntando pela cidade, Alis fica sabendo que Odin mora na cidade portuária de Scion, ali nas proximidades. E os habitantes falam BEM mais do que no jogo original, dá para bater altos papos.

Semana que vem vamos visitar a cidade de Parolit! Não percam, e participem com sugestões para a nossa tradução!

Diário de bordo Phantasy Star Generation:1, 18/01/2010

58 ideias sobre “Diário de bordo Phantasy Star Generation:1, 18/01/2010

  • Pingback:Blog de Algol » Começou o Diário de Bordo Phantasy Star Generation:1 do Orakio!

  • 18/01/2010 em 8:29 am
    Permalink

    Eu me empolgaria mais a jogar o remake…porque o original não consegui jogar, e olha que fui longe.
    Gagá não devia fazer diário de bordo antes de todo mundo poder jogar traduzido…só deixa a gente na seca….hehehehehe

    Abs

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • Pingback:Tweets that mention Gagá Games » Diário de bordo Phantasy Star Generation:1, 18/01/2010 -- Topsy.com

  • 18/01/2010 em 10:03 am
    Permalink

    Pelo que eu me lembro, o Nero, apesar de machucado e morrendo, parece estar com a saúde normal nas cenas do remake. Um lapso do desenhista do Phantasy Star Online. Mas mesmo assim eu ainda preferia que ele também tivesse desenhado o remake do 2 ao invés daquele outro cara.

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 18/01/2010 em 10:14 am
    Permalink

    Uauuuuuuu… o Nero tirou a roupa de Jedi!!! hehehe… mesmo pq, se ele fosse Jedi, não morreria, perderia um braço ou uma perna, mas morrer JAMAIS!!!

    ehehueheue

    Ah… eu tinha evitado o máximo possível ver ou procurar infos sobre esse remake, pois ele me forçaria a comprar um ps2! Afz… Acho que o Orakio eh um perigo pras nossas contas bancárias!!! euheuheu…

    Gostei da nomenclatura dos Itens (monomate, dimate… etc), principalmente do Manto! hehe… Ei… bem que vcs poderiam deixar tbm o “Secreto”! hehehe…

    Nossa… a cidade de Camineet ficou show!!! Fora os Labirintos… ahhhh… preciso comprar esse game!!! ^^

    Me digam uma coisa… sei que não eh ortodoxo, mas… esse game roda legal em algum emulador de Ps2?? To fissurado… um remake do meu rpg favorito, não posso deixar de jogar…

    Jah estou ancioso pelos próximos posts!!! ^^

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 18/01/2010 em 11:28 am
    Permalink

    Dancovich :
    Caraca, que é isso? Como é que a SEGA comete um sacrilégio de não trazer isso pra terras ocidentais? Gagá, pelamordedeus traduz logo isso pra eu poder jogar.

    O problema não foi totalmente da Sega mas principalmente da Sony americana . Desde os tempos do PS1 ela vem com uma política totalmente burra de que “jogos que não aproveitasse totalmente a capacidade do console , não poderiam ser lançados em solo americano” . Foi assim com os primeiros jogos 2D do PS1 , ela não os queria mesmo (Aquele joguinho a la “Gunstar Heroes” chamado Gunner’s Heaven só ficou na Europa e Japão e dizem que até Megaman X4 ela queria vetar) . Pois bem , com o PS2 não foi diferente , foram vetados jogos como Silent Hill 4 , Ys 1&2 , Metal Slug 3 , Dragon’s Lair 3D , Goemon , etc … (o engraçado que mesmo exigindo aquela qualidade toda , permitiram que lançassem aquela porcarias como “Enter the Matrix” e “Tomb Raider – Angel of Darkness” , vai entender …) . E o caso de PS 1 e 2 Generations seria este ; se fossem lançados separados como no Japão a Sony consideraria-os “fraquinhos” e os vetaria . Agora se fossem lançados junto com o PS4 formando uma coletânea , aí sim seria liberado (como aconteceu com Growlanser Generations) . Ai foi a grande falha da Sega , tava esperando tanto os remakes de Alexx Kid e PS4 …

    (Obs; joguei a versão retraduzida do SMS power e acostumei com o nomes originais japoneses ; Alisa , Tyrone , Lutz , La Shiec , etc …)

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 18/01/2010 em 1:02 pm
    Permalink

    Gaga, estou esperando ansiosamente a tradução…. uma pergunta qual a placa de vídeo e a sua maquina para vc esta jogando este jogo no emulador?
    Quanto a tradução eu acho “manto” um termo que nao tem muito sentido. Nestes casos eu acho melhor colocar um termo que tenha mais sentido do que se prender a tradição/nostalgia. Eu sugiro usar “Escapar” .
    T+

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 18/01/2010 em 1:08 pm
    Permalink

    Gaga outra sugestão… vc poderia ir criando um arquivo (texto mesmo) com um guia descrevendo para que serve os itens do jogo. Itens que se compra em lojas, nada que seja spoiler para quem nunca jogou o jogo. Ja que não vamos ter um manual…. Digo isso porque como eu falei antes o primeiro jogo que eu estou jogando no dingoo é o PS Gaiden do Game Gear e tem alguns itens que eu nao sei para que servem e não estou achando descricoes na internet.
    T+

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 18/01/2010 em 7:02 pm
    Permalink

    Como já havia “confessado” antes, nunca joguei PS antes. Essa iniciativa de traduzir o PSG:1 está fazendo com que eu reconsidere minha atitude. Os gráficos estão excelentes e a história parece não ter mudado (e como você sempre diz que é fantástica…).

    Agora, traduzir “Escaper” para “Manto” é sacanagem! Sei que a culpa é do primeiro tradutor, porém fica confuso para pessoas que nunca jogaram. Afinal, o que um manto tem a ver com fugir (possivelmente, o cara pensou em cloak)? Não ficaria melhor disfarce ou dissimulador?

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 19/01/2010 em 6:44 am
    Permalink

    @Luciano Menezes
    Boas novas sobre o manto… o Eduardo Shiroma postou no GameBlog:

    “E quanto aos itens, os três últimos da lista não estão traduzidos literalmente.
    エスケープクロース não é Escaper, e sim Eskēpu Kurōsu, literalmente Escape Cloth. Faz até mais sentido para a tradução em português para Manto e faz lembrar-me de Sheila em Caverna do Dragão… hahaha!”

    Matou a pau. Alguém dê um doce para esse rapaz, por favor.

    @Late Mr.Douglas
    Talvez manto de fuga ou coisa do gênero. Vou pensar. Claro, a tentação de usar bomba de fumaça ninja é quase irresistível 🙂

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 21/01/2010 em 12:29 pm
    Permalink

    Lord Heizel Diwänji :

    Inclusive eu acho essa opção de ‘dialogar’ com os inimigos fantástica!!! Acho que todo RPG tinha que ter!! Altas trocas de farpas com os chefões!!

    “Penso em qual presente irei dar a você…Devo dar-lhe desespero?”
    Sephiroth em Advent Children

    Dialogar com chefões é uma coisa, mas pra que perder tempo puxando assunto com inimigos fracotes… eu desço é o pau mesmo… no bom sentido lógico.

    Mas no Phantasy Star, quando meus personagens já estavam em um nível muito alto, eu até puxava um “lero” com os N.Farmers… era mais rápido do que ter que matá-los e consequentemente perder tempo desnecessário, já que eles dão pouco experiência e dinheiro (exceto os Barbarians, quando andam em grandes grupos).

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 24/01/2010 em 9:16 am
    Permalink

    Quanto aos itens de fuga Orakio, acho que só existe mesmo no PS 1. No PS 2 existem os Teleflau, fugaflau e ocultaflau mas nenhum deles servem para escapar imediatamente nas batalhas. Em PS 3 só existe o escapipe para fugir dos “labirintos”. No Ps 4 não me lembro de nada que ajude a escapar de batalhas. Se não me engano, nem existem itens para voltar pra cidade ou escapar de um “labirinto”.

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 08/02/2010 em 4:25 pm
    Permalink

    Nóoo…. 0.ó
    Quando fiquei sabendo q existia o PSG1 eu dei um jeito de arrumar aki pra mim e começei a jogar mesmo q em japonês (não, eu n falo japonês). Cheguei até longe… Tinha acabado de matar o Dr. Mad e tudo. Usava as magias no instinto (descobri as coisas na estratégia “aperte-bolinha-sem-parar”), mas sério, o q vcs estão fazendo é realmente muito mais desafio. Se eu puder ajudar em alguma coisa, por favor, n deixem de pedir. Tô torcendo por vcs!!! ~o/

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 17/02/2010 em 9:33 am
    Permalink

    Cara, nem aguentei esperar. Já to indo subir o labirinto de Baya Malay pra matar o Lassic. Esse jogo tem muita coisa de novo. Cada labirinto tem uma chave diferente, Lutz só pega a magia de abrir portas mágicas no fim do jogo em Eppi. Sem falar que meus caras tão no Nível 90 e até agora não aprendi a terceira série das magias. Acho que só tem duas mesmo.

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 25/02/2010 em 3:44 pm
    Permalink

    Sou fã incondicional da série (tenho os 4 cartuchos de master system + mega drive). A anos espero pela tradução de generations, pois estou travado, tanto no generations 1 como no 2, na hora de pegar o hovercraft (acho que depende de uma combinação de diálogos). PARABENS e OBRIGADO pela iniciativa Gagá!!!
    A propósito, li na revista Old Gamer sobre o path de vcs. Já têm uma previsão de quando vão finaliza-lo?

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 07/03/2010 em 10:11 am
    Permalink

    Ruan, eu tbm travei nesta parte. Mas o que eu costumava fazer no jogo quando eu fica travado em alguma parte era conversar com todos os habitantes de todas as cidades mais de uma vez (era um saco mais dava certo). Você já comprou o ítem pra consertar o robô?

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 07/03/2010 em 11:42 pm
    Permalink

    Sim, tento dar o search e, em seguida, usar o Polymetal (acho que pro hovercraft só precisa do search mesmo, mas tento usar o polymetal mesmo assim), mas não dá e nada. Conversei diversas vezes com todo mundo de todas as cidades dos 3 planetas* (com foco nas motavianas Uzo e Casba) mas nada… ta osso!!! 🙁

    * Só não consigo conversar com o pessoal de TwinTowwn (cidade dos gemeos, em Dezoris)pois o dezoriano na caverna de entrada não me deixa passar ( acho que só libera depois que eu pego o hovercraft)

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 21/03/2010 em 7:38 pm
    Permalink

    E aí, essa tradução (patch) vai sair ou não? Vejo o pessoal comentando disso desde ano passado e só vejo bla bla e ninguem colocando a mão na massa no jogo em si para traduzir isso.

    Peguem o exemplo do grupo de tradução de fatal frame 4 do Wii que demorou uns 6 meses para ficar pronto inclusive traduziram fotos e screens.

    Se for para ficar só falando e não sabe nem mexer no codigo é melhor nem ficar inventando essa historia e deixar os fãs com falsas esperanças.

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 22/03/2010 em 2:52 pm
    Permalink

    > Vejo o pessoal comentando disso desde ano passado e só vejo bla bla e ninguem colocando a mão na massa no jogo em si para traduzir isso.
    R: Ô MMz… Ao contrário do que você possa pensar, esse trabalho de tradução não esta sendo feito pra agradar a ninguém, o pessoal aqui da comunidade faz porque gosta de fazer (E ainda esta fazendo rápido se quer saber) e usa o tempo livre para o mesmo… e por mais fan que possamos ser, ninguém pode deixar das obrigações pra tá se afobando pra fazer isso, que por sinal já é complicado…

    > Peguem o exemplo do grupo de tradução de fatal frame 4 do Wii
    R: Se quer a tradução pra “ontem” desembolsa uma grana pra esses caras aí ou pro nosso amigo Gagá, quem sabe ele num atende as tuas lágrimas… Ou então espera pela tradução oficial da SEGA, mas espera sentadinho porque se for esperar em pé, você vai se cansar…
    Agora não me vem mais com esse teu comentário hostil porque ninguém gosta disso aqui! Aqui todo mundo se trata amigavelmente e ninguém destrata ninguém. Tudo que fazemos aqui é por prazer próprio… Se os outros gostam, isso é conseqüência, se não gostam, é problema alheio, a internet é cheia de outros sites e blogs pra se visitar…

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

  • 22/03/2010 em 3:28 pm
    Permalink

    MMz, meu filho. Se você me pagar, eu entro num curso intensivo de japonês e traduzo tudo. O Gagá se dá o trabalho de demonstrar o interesse e o carinho num trabalho totalmente free e você chega com um comentário infeliz desse? O que é que você já produziu de util na Internet? Comentários infames? Bah! Salve Gagá! Salve PS! E Salve 1000 vezes o saco que temos que ter pra aguentar essas coisas.

      [Citar este comentário]  [Responder a este comentário]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *