Como vocês já devem saber, eu localizei (traduzi) boa parte do Pier Solar para o português, mas tive que deixar o projeto antes da conclusão e outro tradutor assumiu o resto do trabalho.
Acontece que, como um recente post do Warpzona confirmou, e como eu mesmo pude atestar em um breve vídeo exibido no UOL Jogos, parece que várias das frases que foram traduzidas ou acrescentadas depois que eu deixei o projeto apresentam erros grosseiros de português…
Como meu nome figura nos créditos (inclusive grafado errado), decidi começar a compilar aqui no Gagá Games uma lista de frases com erros que NÃO foram traduzidas por mim, apesar do meu nome estar nos créditos…
Preparados para a lista? Aí vai o que temos até o momento:
- Meu sobrenome saiu Bechtluff nos créditos (o certo é “Bechtlufft”, com “t” no final)
- “Onde você vai?” > O certo seria “aonde”;
- “Estou me sintindo melhor” > O certo seria “sentindo”, erro encontrado pelo Warpzona.
- “A rudida do leão…” > O certo seria… sei lá, “mordida”? Talvez “rugido”? No meu script nem tinha leão. Erro encontrado pelo Warpzona.
Achou mais alguma bizarrice? Manda ver aí nos comentários para eu tentar limpar o meu nome! I didn’t do it!
Acontece. Nada demais. A própria Sega ou outras empresas japonesas, como a Capcom e a SNK, já cometeram atrocidades bem maiores quando da localização de jogos japoneses pro ocidente…
Jefferson Luiz (Beren)[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Jefferson Luiz (Beren)
A diferença é que quando a SEGA errou o meu nome não estava nos créditos 😛
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Orakio Rob, “O Gagá”
LOL
Eric Fraga[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Do jeito que você falou, parecia que iríamos ter outro “não se meta nos romances de Lassic”. “Aonde e onde” é bem comum, “sintindo” é meio imperdoável mesmo, e “rudida” parece mais um erro de falta de atenção. Se fosse um “para mim fazer” aí sim seriam erros graves.
L[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@L
Ainda não sei se rolam passagens inusitadas, vamos ver se alguém topa com alguma, he he…
E os erros podem ser comuns, mas como eu ganho a vida como tradutor pega mal pra diabo alguém achar que foi erro meu. Tradutor não pode errar isso aí de jeito nenhum.
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Realmente, pode pegar muito mal pra você. Mas pelo menos não é um “all your base are belong to us”
Yammi[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Como já faço na Game Sênior, ajudaria com prazer na revisão. Espero que tenha sido desatenção e não ignorância…
José Augusto[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
tem casos que é até melhor nao ter nosso nome em algum lugar
edu[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Gaga e pessoal retrogaming, se liguem nessa news:
http://www.eurogamer.pt/articles/2011-04-27-sega-trabalha-num-novo-shining-force
Julio Soares[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Gagá se defendendo e todas as formas kkkkkkkkkkkk Mas pqp véio, o SINTINDO foi foda XD Colocaram alguém BEM BURRO no seu lugar pra revisar o restante, tão burro que mexeu no que tava certo ahUAHuah
Sabat[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Pier Solar adquire um “tempero especial” para os gamers brasileiros que conhecem o Gagá e sabem que ele não cometeria erros grotescos,já para outra parcela de jogadores que não o conhecem, podem acabar “culpando” um Sr.Roberto Bechtlufft pelo texto.Aliás no game está escrito nos créditos Roberto Bechtluff,sem a letra “t” final, mais uma pérola.
Apenas para comparar existem muitos jogos por aí com erros absurdos de tradução em geral do japones para o inglês, a era NES tem muitas pérolas é só procurar que acha fácil.Alguém já viu o AVGN “game Nerd” jogando Ghostbusters? no final do game aparece:
Congratulation!!! You have completed a great game.
Gagá,seria interessante você colocar um link fixo na Home do seu Blog com um título, por exemplo: “Eu Não Fiz Isso!!!” para alertar os desavisados. 🙂
Dactar[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Dactar
Só assinando embaixo do que o Dactar escreveu aí. Pra quem conhece o trabalho do Gagá como a gente conhece, caramba, só rindo para aqueles “erros” dali!
Eric Fraga[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Dactar
Bem lembrado, tô acrescentando ao post o lance do meu sobrenome…
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
também, com um sobrenome feio da porra desse, pudera…. =D
Zuera, zuera…
Paulinho[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Paulinho
Nem me fala… imagina eu aprendendo a escrever esse treco no colégio? Pior que até hoje eu não sei pronunciar direito.
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Não é exatamente “a rudida do leão”, a frase é algo do tipo “sua rudida pode paralisar […]”, se referindo a esse leão que é um chefe extra. Eu coloquei assim para resumir e não perder o sentido.
maxi2099[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Você vai limpar o nome na revisão do PSG1! 🙂
gamer_boy[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@gamer_boy
hahaha, boa!
Eric Fraga[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Pingback:Gagá Games » Pier Solar: O Gagá deve ou não deve abrir a embalagem?
Pingback:Gagá Games » Old!Gamer #6… mas já? ^_^
Pingback:Gagá Games » Nova tiragem de Pier Solar! Corram! ^_^
Pingback:Pier Solar And The Great Architects (Mega Drive)
Pingback:Pier Solar And The Great Architects (Mega Drive)