Boa tarde crianças!
Antes que tentem quebrar minhas muletas se perguntando “quem esse cara pensa que é para falar disso”? Tal reação seria esperada já que temos uma excelente série de posts que se referem ao seu diário de bordo, iniciados neste aqui, por nosso Antediluviano (mais velho que um matusalém). A questão é que ele está com um pequeno problema nas articulações que o impedem de escrever esse post. Então, ele ficou, um dia inteiro, na mesinha de xadrez ditando tudo que era para eu escrever. Então, ignorem o “Senil” ali em cima. Da imagem seguinte até o fim, o post não é meu. Aliás, até já tenho um comentário para fazer. hehe
Eu conversei com o Fserve, e ele me contou que traduziu Crusader porque gostava muito do jogo e embora já conheça o jogo de trás para frente, ele deu uma espiadinha no meu diário de bordo e disse que achou bem legal.
Vamos à entrevista:
1. Vamos começar pela pergunta básica que eu acredito que todos esperam que eu faça. Como você começou sua carreira de tradutor de Games?
R: Era apenas usuário de traduções e resolvi fazer um site para um grupo, com o passar do tempo, o membro fundador foi tentando me ensinar até um dia que eu consegui de fato alterar uns textos de um binário, o jogo era um de NES, não lembro mais qual o nome.
2. Pelo que eu pude perceber, você parece ser bastante jovem. Você poderia nos dizer sua idade? Com que idade você começou a trabalhar com tradução de games?
R: Estou prestes a fazer 23, comecei em 98, então eu tinha 12, mas o sl0wy com 13 já fazia coisas bem melhores que eu : ) fora que isso nunca foi trabalho, sempre foi diversão.
3. Crusader of Centy foi o seu primeiro trabalho como tradutor, ou vieram outros antes?
R: Vieram vários outros antes, não lembro ao certo quantos e nem quais, mas basta ver na Tradu-Roms os jogos ainda estão todos lá.
4. O que o motivou na decisão de traduzir este maravilhoso jogo?
R: Eu já gostava do jogo, isso motivou bastante.
5. Depois de concluída a tradução, você chegou a jogar para ver se havia ficado alguma falha? Se sim quantas vezes?
R: Cheguei a jogar, mas não lembro se concluí, e foi uma vez apenas, provavelmente sobraram várias falhas. :/
6. Eu conheço algumas pessoas que sempre quiseram saber como é que se faz uma tradução de games de Mega Drive, você poderia dar algumas dicas e conselhos para essas pessoas?
R: Ler os tutoriais, hoje em dia tem um monte por aí, não é difícil, só é meio trabalhoso, afinal cada jogo tem uma quantidade meio grande de textos.
7. Eu sempre tive vontade de saber como é que se extrai o IPS de um jogo e como transformá-lo num arquivo de texto para ser impresso, quer dizer, eu não sei se isso é possível é muito complicado de fazer? Você poderia falar um pouco sobre isso?
R: IPS? O ips é apenas um patch, ele verifica o que tem de diferente entre dois arquivos. Ele não é ‘humanamente legível’ pois irá seguir as regras necessárias para um computador entendê-lo e não um humano, mas tem como você extrair todo o texto de um jogo e por num arquivo .txt sim, o Hyllian fez isso com Phantasy Star 4 e dividiu para uma equipe enorme de tradutores, aliás aquela foi uma das traduções que eu mais admirei o trabalho de todo mundo envolvido, a equipe de tradução foi boa e a equipe de revisão foi excelente. Parabéns ao Hyllian, PS4 BR foi excelente.
8. Você poderia falar um pouco sobre alguns tradutores de games e seus trabalhos (Sejam eles antigos ou novos)…?
R: Falei do Hyllian ali acima, falo dele de novo por Zelda 64, que também foi um trabalho legal, R_Lopes por Zelda Oracle of Seasons que eu achei um joguinho muito legal e a tradução dele era MUITO COMPLICADA de fazer, sinceramente nem lembro como foi que o r_lopes conseguiu uma forma de torná-la mais simples, sei que tinha alguém que planejava fazer na época e só lembro que o raiffy acabou antes, provavelmente por ele ter visto o que não viram. É meio complicado eu falar de tradutores novos pois não conheço praticamente ninguém de hoje em dia, mas pra edição de rom e etc, a equipe da antiga hexagon mandava muito bem, sl0wy, greengoblin, odin e etc, e os caras da CBT.
9. Você teve algum problema específico para realizar a tradução do Crusader?
R: Tive, não agüentava mais traduzir os textos e pedi ajuda para um amigo, mas esse é um problema comum, acho que citei essa pessoa no readme, agora eu já nem lembro mais qual o nick que ele usa hoje em dia, mas acho que o nome dele era alan.
Bom eu fico por aqui, agradeço sua atenção, fiquei muito feliz por conhecê-lo e gostaria de dizer também que sua tradução foi um excelente trabalho.
Fserve » http://www.traduroms.cjb.net
Eu vivi muito tempo de traduções feitas pelos grupos que ele citou. CBT e Hexagon. Lembro que comecei a traduzir Phantasy Star IV por conta própria (quando o da CBT estava parado há algum tempo) e fiquei estagnado nos ponteiros malucos dele, mesmo já tendo traduzido (na rom mesmo) toda a introdução, nomes de lugares, itens, menus e aquelas falas dos personagens quando se quer falar com alguém, mas não tem ninguém (na minha configuração é o botão “A”, mas eu mudo a padrão que nem lembro qual é). Ainda bem que conseguiram driblá-lo. É bom por que muitos não se dão bem com RPGs por não saberem muito inglês. É como muitos ocidentais que sofrem com excelentes RPGs em japonês que às vezes têm seu principal trunfo na história envolvente e criativa (eu me incluo aqui. hehehe)
Esses grupos e indivíduos dedicados têm todo meu apoio e admiração por fazerem o que fazem sem ganhar um tostão qualquer. Sem pieguice, levam diversão a muitas pessoas.
O Senil[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Excelente trabalho de tradução, o único erro foi ter traduzido a versão americana, pois ela é cheia de censura religiosa.
O ideal era que a tradução fosse feita em Ragnacënty (versão original – japones) ou na Soleil (versão europeia)
Fabio Henrique[Citar este comentário] [Responder a este comentário]