Mais uma edição do diário de bordo de Phantasy Star Generation:1! Desta vez, visitamos uma vila escondida, conseguimos uma chave e trazemos boas notícias sobre a tradução do jogo para o português!
Odin acaba de entrar no grupo. Ele indica o caminho para que o grupo encontre a bússola, e de posse dela podemos atravessar a floresta da confusão, chegando à vila de Eppi. É ali pertinho, a sudeste da caverna em que encontramos Odin. Aliás, a caverna foi uma dureza, porque o Myau começa muito fraco, sem armas ou armaduras! Todo mundo avança de nível bem rápido, mas a princípio é bom deixar o Myau defendendo e usar muito a magia FOGO da Alis, que só consome 1 MP e é bastante útil nesse começo de jogo.
Eppi é mais um local bem caracterizado no jogo, estou gostando bastante da parte gráfica:
Trata-se de uma pequena vila escondida e humilde, e os novos gráficos conseguem passar bem essa ideia.Vamos aos itens vendidos em Eppi?
Vamos aos itens?
2a Mão
ペロリーメイト | Perolimate | Monomate | 50 |
ルオギニン | Ruoginin | Dimate | 150 |
アンテイドート | Antidote | Antídoto | 30 |
アンテイパラライズ | Anti Paralyse | Antiparalisia | 40 |
エスケープクロース | Escaper | Manto | 25 |
アトラス | Atlas | Mapa | 150 |
Equipamentos
チタニウムソード | Titanium Sword | Espada de Titânio | 1800 |
ヒートガン | Heat Gun | Pistola Quente | 1540 |
フレーム | Frame | Armadura básica | 860 |
バリア | Barrier | Barreira | 1010 |
ボロンシールド | Bronze Shield | Escudo de Bronze | 1860 |
A “Pistola Quente” eu mantive em homenagem à tradução original da Tectoy 🙂 Sugestões sobre a tradução dos itens? Poste aí nos comentários.
O ancião da vila é o sabe-tudo local. No jogo original ele não tem nome, mas aqui chama-se Hashin e é amigo de Odin e do governador de Motávia. Ele conta ao grupo onde está a chave que abre a porta da passagem subterrânea que leva ao governador, mas diz que é bom levar um doce para que ele nos receba. Que pilantra esse governador! Mas tudo bem, porque Hashin nos indica a caverna de Naula, ao norte, dizendo que há uma antiga loja que vende ótimas tortas por lá. Mas antes, ele avisa, temos que conversar com Amelie em Parolit. Vou ver isso amanhã, porque agora vou buscar a chave de Hashin (é, chamam de “chave de Hashin” no remake).
A chave está naquele labirinto dentro da cidade de Camineet. Moleza de achar, mas note que os itens deste labirinto estão invertidos em relação ao jogo original: para pegar a chave, vire à esquerda e abra a porta.
Agora, vamos às boas novas sobre a tradução do jogo. Um dos problemas mais chatos que tínhamos até agora era a largura das letras. Resumindo a coisa toda, éramos forçados a usar fontes largas para a tradução, e cabia muito pouco texto em cada linha. Isso porque os caracteres japoneses são largos, e não tínhamos como diminuir a largura dos caracteres ocidentais. Só que o Ignitz, romhacker que vai pegar TODAS depois que essa tradução for lançada e que já virou herói entre os “phanáticos”, me mandou imagens como esta no fim de semana:
Sim, molecada, ele resolveu o problema das fontes! Agora cabem muito mais caracteres por linha!
A foto também ilustra bem o motivo d’eu estar revisando a tradução toda. O Jorge já traduziu o texto quase todo, só que eu estou “arredondando” a coisa para ficar mais “digerível”. Na foto acima, podemos notar que os japoneses adoram entupir o texto de pontos de exclamação!!!!!!! Mas quanta empolgação!!!! Parece que toda frase tem umas três ou quatro exclamações no final!!!! 🙂 Fora que eles usam muitas frases pequenas, que quebram o ritmo em português. Tipo, “Aguente firme!!! Nero!!!”, fica bem melhor em português em uma frase só: “Aguente firme, Nero!” Parece besteira? Isso porque vocês não viram a ENORME quantidade de frases picotadas nesse estilo. Fica um saco ler o texto desse jeito.
Semana que vem tem mais!
Opa! Bom saber disso. Tenho acompanhado o Gagá há um tempo e o diário de bordo do Phantasy Star é um dos updates mais esperados =)
Bruno[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Por mais que eu ache engraçado a Pistola Quente (será que ela já vem com um tubo de cola grátis :P) e que a tradução deveria seguir os nomes da Tectoy, neste caso eu acho que deveria ser mesmo Pistola de Calor ou, se for pra manter a coisa original, Pistola Q.
maxi2099[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Poxa… Eppi ficou muito foda!!! Realmente está um caco!!!
E ver os textos traduzidos me dá uma alegria!!!!
Ignitz, pode deixar, eu vou pagar gêmeas tailândesas massagistas especialmente pra te dar um trato depois do projeto ficar pronto! hehe… vc merece! Ah… e nada de Tailandesas pros casados! euheuheue
Vinny “Segata” Pinheiro[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
concordo plenamente gaga!! Toso texto traduzido precisa passar por este tipo de arredondamento sim, traduções ao pé da letra quase sempre ficam irritantes…
Sabat[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Apesar de alguns fãs mais puritstas discordarem a tradução deve seguir as regras daqui. Usar muitos sinais de exclamação é bom pra dar ênfase em alguns pontos, mas se usarmos o tempo todo fica meio ridículo.
É mais ou menos como nas legendas de animes feitas por fãs, que seguem exatamente como se escreve por lá e fica um porre pra ler.
Quanto ao remake eles conseguiram manter o clima do jogo original (que eu nem preciso dizer que é ótimo), mas com um visual bem melhor, ou seja, como todo bom remake deveria ser!
Oráculo[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Esse jogo ta ficando muito interessante, gráficos bons e uma tradução de boa qualidade deixarão ele irresistível!!!!!!! XD
Fara[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Falando em tradução…
Quando traduzi o Seasons of Sakura do Inglês para o Português, meu problema eram as vírgulas… Você, Gagá, que é tradutor, podia me explicar por que o inglês usa tanta vírgula?
Aí eu não sei se o problema era que o jogo era uma tradução do japonês para o inglês… Sei que o certo seria pegar o original em japonês, como vocês estão fazendo… Mas sou um zero à esquerda neste idioma.
Papaxibé[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Pistola quente é osso heuehuehuehuhhe
Mal posso esperar pra tirar o meu PS2 do armário !!!!
Toper Breath[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Papaxibé
Coisa da língua mesmo, cada idioma tem suas particularidades. O importante é conhece-las para adaptar direitinho na hora de traduzir. Já viu, por exemplo, como os textos em inglês são cheios de “you” e “please”? Se o sujeito traduzir todos os que encontrar, a tradução fica um desastre.
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Estou tendo esse memso tipo de problema nas minhas traduções pra fazer o Diário de Campanha de Chrono Trigger.
Para se fazer traduções a pessoa deve conhecer muito bem o idioma original, mas deve conhecer ainda mais o português!
Outro problema é que como o jogo foi lançado originalmente em japonês, existem alguns erros da própria Square.
Um exemplo é quando Chrono entra no quarto do Chanceller no ano de 600 e a camareira diz que ele é um homem muito decente porque vai à Catedral todos os dias. Neste caso deveria-se usar a palavra “because”, mas usaram “why” que é usada para perguntas.
Oráculo[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Adorei a PIstola Quente. Arrasou!
As próximas tem que ser:
Pistola D.
Pistola Gro.
Pistola Gra.
E por aí vai.
kkkkkk!
GLStoque[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Exatamente. E é por isso que temos tantas traduções fracas de jogos para o português no cenário romhacker brasileiro.
@GLStoque
Quem sabe a gente não lança uma versão “purpurinada” do jogo no ano que vem? 🙂
E olha que eu nem citei a famosa “pistola de agulhas” do jogo original… raios, como é que pode um cara macho-man como o Odin pensar em costura na hora das batalhas? 🙂
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Parabéns gaga, continuo acompanhando anciosamente e tradução.
Luciano Menezes[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@GLStoque
Cara… vc entende de pistolas! hehe
😛
Vinny “Segata” Pinheiro[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Esse remake ficou maravilhoso mesmo… To gostando muito das screens e to ficando cada vez mais com vontade de jogá-lo em português… =D
Ah, eu concordo com o maxi2099, a Pistola Quente da Tectoy realmente é estranha… Pistola de Calor ficou bem bacana…
Alberwood[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Pessoal, vocês são demais, mal posso esperar para a tradução ser lançada *-*
Kurama[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Nossa!!! Nem acredito! Iremos jogar PS G1 em portguês!!!! (hehehe)
Parabéns a todos da equipe que estão participando deste incrivel projeto.
Um grande abraço! E muita força com o projeto!!!!
Michael “Mukuru”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Nunca joguei um Phantasy Star até hoje e me envergonho um pouco disso, já que ele é o clássico do Master e Mega, daí consegui esses dias o Phantasy Star Zero, parece ser muito bom, estou pensando seriamente em jogá-lo já que vejo tantas matérias sobre eles e que devem ser jogos memoráveis.
Problema é ter tempo porque o que tem de jogo bom não tá no mapa, até desisti dos meus favoritos que é o FFTA2 e FFIV
Juliano[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Juliano
Só para esclarecer, Juliano, os jogos mais novos da série Phantasy Star (Phantasy Star Online, Phantasy Star Zero etc) têm muito pouco a ver com os jogos da série original. São ótimos jogos, mas são totalmente diferentes. Aqui a gente costuma se referir aos jogos originais como “série clássica”, que vai do Phantasy Star 1 ao 4, e de certa forma este remake faz parte da série clássica também.
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Parabens Orakio! Finalmente uma screen que mostra que a tradução é realmente algo concreto, meu Deus nem acredito que um mero tópico do Orkut tomou essa proporção, como dizia John Lennon: Power to the People!
Ignitz é o cara, já dá pra criar uma catedral em Dezoris (já que o povo de lá é religioso) pra venera-lo 😀
Vike[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Vike
É isso aí, Vike! Vamos deixar de ser jealous guys e fazer uma versão para o nosso idioma antes dos gringos! 🙂
Orakio “O Gaga” Rob[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Acompanharei de perto esse projeto!! Parabens!
Orákio, tem total razão sobre essas particularidades da lingua, Hoje memso trabalho tb em um projeto fanssubber(SURPRESINHA!!) e tenho feito varias revisões.. o fogo é que os erros e arredondamentos não cessam, rs tipo vc traduz hj e talz.. dai vc dorme e no outro dia vai ler, e ve q poderia ficar melhor,, e ponto que tb vcs nao comentaram mas é crucial é manter a personalidade de cada PERSONAGEM na tradução, pq dependendo isso pode ser alterado e fica um desastre tb. Muita gente reclama do trabalho de dubalgem brasileiro por exmplo, mas como ja devem saber é um dos melhores do mundo justamente devida a atençao a esses “detalhes..” o arredondamento..A personalidade de cada personagem e no caso de dublagem ainda tem a INTERPRETAÇÃO DOS ATORORES, realmnte nao é um trablaho facil.. mas é gostoso. 🙂
nigazallucard[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Hahahaha! Essa história de pistola “quente” é maior furada… Eu sei que o GLStoque vai ficar chateado, mas Pistola de Calor é bem mais condizente com a utilização da arma.
E parabéns para o Ignitz! Isso deve dar trabalho para caramba… Parabéns!
Late Mr.Douglas[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Necro post desculpa…mas já entraram na loja nesta cidade e o vendedor não vende os equipamentos pra vc?
badstapp[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
Cheguei bem tarde pra comentar, mas espero que o Sr. tenha consertado aquele erro tosco na sequência de abertura, onde os guardas gritam a Nero “Don’t snuff up on Lassic’s affairs again” (algo como “Nunca mais espione Lassic”) e o tradutor de fim-de-semana da Tec Toy verte como “Não volte a ESPECULAR em torno do ROMANCE de Lassic”! Tem cabimento isso?
Ivan Linares[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
@Ivan Linares
Rs… fique tranquilo, esse erro é “clássico”. Teve gente até PEDINDO para eu repetir o erro na tradução nova, em nome dos velhos tempos ^_^
Orakio Rob, “O Gagá”[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
eu fui inventar de pegar a p!@!@# do bumerange pro myau e me perdi todo, mas consegui o item. dureza foi voltar o caminho de volta. putz! será que todo phantasy star não tem mapa? e eu achando Shin Megami Tensei dificil :/
agora vou na outra Dungeon comprar o bendito bolo!
leandro(leon belmont) alves[Citar este comentário] [Responder a este comentário]
onde baixo?
renato dourado[Citar este comentário] [Responder a este comentário]